佛說白話經典
990622直接傳法為上
王群眾
123-1
九十九年六月二十二日,讀〈佛說現代金剛經〉123品〈即為謗佛〉。見研究本品的依分同學,聞大家的圓滿報身佛開示曰:
文字假相,迷亂真章,輾轉傳述,翻譯以撰。
當年我所說法之真實義,乃在警告諸弟子,不可斷章取義,以為我喻說之「空」,就是真正的空。
當知,法身空,無盡義。
諸位同參道友,印度文的佛經,輾轉傳述,翻譯以撰。會產生何種結果呢?
這恐非譯經名家玄奘師,和羅什師,始料能及的。
《心經》於唐貞觀年間譯成中文,一千多年來,讀誦者眾。可有一位東土學子全解對了?
當然有,解全的不在少數。
那請問,既有東土學子全解了,為何如今會是末法呢?
這,…哦,尚無人解全。事實勝於雄辯。
那請問,問題究竟出在那裡呢?王老師。
佛曰:
文字假相。迷亂真章。
輾轉傳述。翻譯以撰。
若不用「翻譯以撰」大法,如來正法如何能從西天的印度傳到東土?
勸請如來禪「空橋」多位,從台灣東渡太平之洋,在美國西岸登上北美洲大陸。
在那兒落地生根,俟機教美國的有緣人,玩「見聖靈見聖父」的遊戲,如是乃至見聖子耶穌,聖母瑪利亞等。
學成之後,直接聖父,聖子或聖靈,對該等學子說〈神說現代聖經〉,何須翻譯傳誦?
法國人學會玩「見聖靈,聖父和聖子」等遊戲,直接由聖父,聖子或聖靈,用法語為彼說〈神說現代聖經〉,何須翻譯傳誦?
希臘人學會,義大利人學會,西班牙人學會,德國人學會,俄國人學會,印度人學會,泰國人學會,韓國人學會,日本人學會,如是乃至任何一種語文的人學會,都能記錄成一部〈神說,或佛說現代聖經〉。如是乃至阿拉伯人學會,而有一部〈阿拉說現代可蘭經〉,無須翻譯以撰。正如佛以依分和中華妺同學,為〈佛說現代金剛經〉的當機者。
問題是,可有台灣的如來禪「空橋」,願意,也有足夠的資糧,去美國落地生根?
最近,佛法界傳來訊息,「確定」由僑居日本的慈正同學,和台灣的中華妹同學,這兩位雙語的如來禪証悟者,為法傳西方的先鋒空橋。
唯未說明緣熟啟程的日期,這該直接通知她倆,是她倆今生的法務嘛。
諸位同參道友,「翻譯以撰」不是唯一的傳法他國方法。教會他國的有緣人,由他她們當聖界賜法的當機人,親自記錄,或轉述所聞正法的經文。依如是之法,寫成的不同母語的〈聖經寶典〉,自然更具傳法的功效。對嗎?
所以者何?
質疑者,可自己學會玩奇妙的遊戲,自己向聖界取經呀!
這一下總沒話好說了吧,自己向聖界請來的〈聖經〉。
自然也沒有看不懂的問題了。
作者看不懂自己的作品,那是笑話。況且,還有欽點的助教陪你妳共修呢。
落地生根,就是為了陪太子攻書。太子也者,法王的接班人是。
一百年七月二十日,新般若淨慧研究本品至最後聞佛開示曰:
因緣際會法傳西。禪子一心更加齊。
殊勝之法眾流傳。有心搭起彼岸橋。
助令眾生皆得渡。穩紮實根待緣時。
萬法歸一即眼前。一真法界寂淨土。


